The Moons City : ロンドンメモ日記

食べ物 音楽 お絵かき 翻訳など。 とってもランダムメモ日記。

勝手に和訳 “Mystery Jets : Someone Purer”

"Someone Purer"
Mystery Jets

I was gripped with a bit of fear
ほんの少しの恐怖に襲われていた

Worried the one thing that I loved
僕の愛したその一つのことに怯えていた

Back when I was just a kid
僕がまだほんの子供だった頃を思い出す

Might now never be enough
今はもう十分ではないかもしれないけれど

That the body I was in
僕自身のいるこの身体は

Might belong to someone else
ほかの誰かのものだったのかもしれない

Someone kinder
もっと優しくて
 
Someone surer
もっと自信があって

Someone innocent
もっと無邪気で

Young and beautiful
若く美しい

Someone purer
もっと純粋な誰かの

That’s no one I know
それは僕の知らない誰かさ

I was scratching at my skin
自分の肌を引っ掻いていた

Hoping changes would begin
変化が起こってほしくて

But what laid beneath was blood
けどその下にあったのは血だった

Well of course what the hell was I thinking of
そうさその通りさ 僕は何て考えを持っていたんだろう

Won't you take me down to the creek
どうか僕を入江へ連れて行ってくれないか

Wash away our sins of sleep
眠ってしまうという僕らの罪をどうか洗い流してくれ

I feel so tired
すごく眠たいんだ

As though I might not wake at all on the other side
あの世に行ったとしても全く目を覚まさないかもしれないくらいに

That's no way to go
行く所なんてないってことさ

Oh my dear one
あぁ 愛しい人よ

Bathe me in your glow
僕をあなたの光に浸してくれないか

Cut out my lonely heart
この寂しい心を切り取って

And bury it in the snow
そして雪の中に埋めてくれよ

Nothing really means nothing
無というのは本当に何もないことを意味するんだ
Is the saddest thing I know
そしてそれが僕の知る最も悲しいことさ

So deliver me from sin
だから僕を罪から救い出してくれよ

And give me rock and roll
そしてロックンロールを与えてくれ

Give me rock and roll
ロックンロールを与えてくれ

And in the morning there’ll be hope
そして朝になったら望みがあるんだろう

And in the morning there’ll be light
そして朝になったら光があるんだろう

And if I sleep and dream up a system
そしてもし僕が眠ってる時にその仕組を夢に見たなら、

A solution to fend off perils of the night
夜の危なさから身を守る方法を得たなら、

Come on in, I’ll be born again
入ってきておくれ、僕は生まれ変わるだろうから

Born again as someone else
生まれ変わるのさ他の誰かとして

Someone kinder
誰かもっと優しくて

Someone surer
もっと自信があって

Someone beautiful
もっと美しくて

Someone purer
もっと純粋な誰かに

And when I am you’ll know
そして僕がそうなったら君にも分かるはずさ

When I am you’ll know
そうなったら分かるさ

Oh mighty one
あぁ 広大なる人よ

The devil knows my name
悪魔は僕の名を知ってるんだ

Will salvation come
魂の救済が訪れるであろう

And wash away my pain?
そして僕の痛みを洗い流してくれるんだろう?

For I was once a kid
なぜなら僕はかつて子供だったから

With a pure and innocent soul
純粋で無邪気な魂を持つ

So deliver me from sin
だから僕を罪から救い出してくれよ

And give me rock and roll
そしてロックンロールを与えてくれ

Give me rock and roll
ロックンロールを与えてくれ

And a pure and innocent soul
そして純粋で無邪気な魂を

translation Moe Hayes




moehayes


にほんブログ村 海外生活ブログ イギリス情報へ

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

勝手に和訳 “Taylor Swift : Cardigan”

"Cardigan"

- Taylor Swift

 

f:id:moe_hayes:20200818014725j:image


Vintage tee, brand new phone

ヴィンテージのTシャツ、新品の携帯


High heels on cobblestones

ハイヒール、石畳に


When you are young, they assume you know nothing

若いからって大人は決めつけるのよ、

私たちは何にも知らないんだって


Sequin smile, black lipstick

スパンコールの笑みに、黒いリップスティック


Sensual politics

感覚的な政治


When you are young, they assume you know nothing

若いからって大人は決めつけるのよ、

私たちは何にも知らないんだって

 

But I knew you

でも私は知っていたよ


Dancin' in your Levi's

Levi'sを着て踊るあなたを


Drunk under a streetlight, I

道あかりの下で酔ったあなたを、私は


I knew you

私は知っていたよ


Hand under my sweatshirt

手が私のスウェットの下に


Baby, kiss it better, I

ベイビー、キスで治してよって、私

 

 

And when I felt like I was an old cardigan
Under someone's bed

それで私が誰かのベッドの下に落ちてる

古いカーディガンみたいに感じた時にはね、


You put me on and said I was your favorite

あなたは私を着て言ってくれたのよ、

私はあなたのお気に入りだって

 

 

A friend to all is a friend to none

皆にとっての友達ってことは、

誰の友達でもないってこと


Chase two girls, lose the one

二人の女の子を追うと、一人は失うの


When you are young, they assume you know nothing

若いからって大人は決めつけるのよ、

私たちは何にも知らないんだって

 

 

But I knew you

でも私は知っていたよ


Playing hide-and-seek and

かくれんぼの遊びをして


Giving me your weekends, I

週末を私の為にさいてくれたあなたのことを、私


I knew you

私はあなたを知っていたよ


Your heartbeat on the High Line

「ハイ・レーン」を観たときのあなたの鼓動を


Once in twenty lifetimes, I

20の生涯に一度きりだと、私

 

And when I felt like I was an old cardigan
Under someone's bed

私が誰かのベッドの下に落ちてる

古いカーディガンみたいに感じた時にはね、


You put me on and said I was your favorite

あなたは私を着て言ってくれたのよ、

私はあなたのお気に入りだって

 

 

To kiss in cars and downtown bars

車の中、下道のバーでのキスが


Was all we needed

私たちに必要な全てだった


You drew stars around my scars

あなたは星を描いたの、私の傷の周りに


But now I'm bleedin'

でも今私は血を流しているわ

 

 

'Cause I knew you

だって私は知っていたから


Steppin' on the last train

最終列車に乗り込むあなたを


Marked me like a bloodstain, I

血痕のように染みついたあなたを、私は

 

I knew you

私は知っていたよ


Tried to change the ending

物語の終わりを変えようとしたあなたを


Peter losing Wendy, I

ピーターがウェンディを失わないように、私は


I knew you

私は知っていたよ


Leavin' like a father

父のように去る、


Running like water, I

水のように流れていくあなたを、私


And when you are young, they assume you know nothing

そして若いからって大人は決めつけるのよ、

私たちは何にも知らないんだって

 

 

But I knew you'd linger like a tattoo kiss

でも私は知っていたよ、あなたがタトゥーのキスのようにいつまでも残ること


I knew you'd haunt all of my what-ifs

知っていたよ、あなたがいつまでも私の

"もしこうだったら"に付きまとうこと


The smell of smoke would hang around this long

煙草の匂いがこんなにも長く入り浸ることを


'Cause I knew everything when I was young

だって私は若い時に全てを知っていたから


I knew I'd curse you for the longest time

知っていたよ、私は長すぎるくらいにあなたを呪うだろうこと


Chasin' shadows in the grocery line

食品店の列に並びながらあなたの影を追うだろうって


I knew you'd miss me once the thrill expired

知っていたよ、スリルを失った途端にあなたは私を恋しがるだろうって


And you'd be standin' in my front porch light

そしてあなたは私の玄関灯の前に立っているんだろうなって


And I knew you'd come back to me

そして知っていたよ、あなたは私の元に戻ってくるだろうって


You'd come back to me

私の元に戻ってくるだろうって


And you'd come back to me

私の元に戻ってくるだろうって


And you'd come back

あなたは戻ってくるだろうって

 

 

And when I felt like I was an old cardigan
Under someone's bed

そして私が誰かのベッドの下に落ちてる

古いカーディガンみたいに感じたときにはね、


You put me on and said I was your favorite

あなたは私を着て言ってくれたの、

私はあなたのお気に入りだって

 

Translation Moe Hayes

 

にほんブログ村 海外生活ブログ イギリス情報へ

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ

勝手に和訳 “The Smiths : There Is A Light That Never Goes Out"

"There Is A Light That Never Goes Out"

- The Smiths

f:id:moe_hayes:20200816021657j:image

Take me out tonight

連れ出してくれないか、今夜

 

Where there's music and there's people

音楽があって人々がいて、


and they're young and alive

若さと活気に溢れたところへ


Driving in your car

君の車に乗りながら


I never never want to go home

僕は決して家になんか帰りたくはないんだ


Because I haven't got one, anymore

僕にはその帰る家がないんだからね、もう前みたいには

 

Take me out tonight

連れ出してくれ、今夜


Because I want to see people

何故なら僕は人々を見たいから、

 

and I want to see life

そして生きていることを感じたいから


Driving in your car

君の車に乗って


Oh, please don't drop me home

あぁ、どうか家には送らないでくれ


Because it's not my home,

何故ならそれはもう僕の家なんかじゃなくて


it's their home and I'm welcome no more

彼らの家で、もう喜んで迎えられたりすることはないんだから

 

And if a double-decker bus crashes into us

そしてもし二階建てバスが、僕らの方に突っ込んできたとしても


To die by your side is such a heavenly way to die

君のそばで死ねるのなら、そんな幸せな死に方は他にないよ


And if a ten-ton truck kills the both of us

そしてもし10トントラックと、事故にあって二人とも死ぬことになったとしても


To die by your side

君のそばで死ねるのなら


Well, the pleasure - the privilege is mine

そうだな、その喜び、その特権は僕のものとなるんだ

 

Take me out tonight

連れ出してくれよ、今夜


Take me anywhere, I don't care

連れ出してくれ、何処へでも、かまわないから


I don't care, I don't care

かまわないから、かまわないから


And in the darkened underpass

そして暗くなっていく地下道で、


I thought Oh God, my chance has come at last

僕は思ったんだ、"あぁ神様、僕にも転機が訪れたんだ" と


(But then a strange fear gripped me and I just couldn't ask)

(だけどその時奇妙な恐怖が僕を取り巻いて、僕はただ口を開くこともできなかったんだ)

 

Take me out tonight

連れ出してくれ、今夜


Oh take me anywhere, I don't care

あぁ、連れ出してくれ、何処へでも、かまわないから


I don't care, I don't care

かまわないから、かまわないから


Driving in your car

君の車に乗りながら


I never never want to go home

僕は決して家になんか帰りたくはないんだ


Because I haven't got one

何故なら僕にはその帰る家がないんだから


Oh I haven't got one

家なんてないんだから

 

And if a double-decker bus crashes into us

そしてもし二階建てバスが、僕らの方に突っ込んできたとしても


To die by your side is such a heavenly way to die

君のそばで死ねるのなら、そんな幸せな死に方は他にないよ


And if a ten-ton truck kills the both of us

そしてもし10トントラックと、事故にあって二人とも死ぬことになったとしても


To die by your side

君のそばで死ねるのなら、


Well, the pleasure - the privilege is mine

そうだな、その喜びーその特権は僕のものとなるんだ

 

Oh, there is a light and it never goes out

あぁ、そこには光があって消えることなんてないんだ


There is a light that never goes out

決して消えることのない光があるんだ

 

f:id:moe_hayes:20200816021701j:image

(500)日のサマー

Translation by Moe Hayes

 

にほんブログ村 海外生活ブログ イギリス情報へ

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ